The network

SIL Global has spent decades building tools for work with languages. The question few ask is: how does that tool reach a translator in the jungle of Peru, or a literacy team in Colombia?

That is exactly the task. We are not the ones who write the code, nor the ones in the field with each community. We are the bridge: those who know both shores and can speak to each one in its own language.

40+

translation and language-development tools at SIL Global

6+

AI-powered tools that support translation

All the
Americas

the region coordinated by the Language Technology team

Language Technology · Pepe

What good is a great tool if no one knows how to use it?

I coordinate Language Technology for all of the Americas with SIL Global. My job is for the teams working with indigenous groups — in Peru, Colombia, Brazil, Mexico and beyond — to use these tools with confidence and get the most out of them.

But there is more than training. What I care about most is looking ahead: seeing the whole picture before the details hide it, anticipating where the problem will be before it appears, proposing paths that still work five years from now. I would like our team to be sought out not only when something breaks, but when someone needs to think the way through.

I don’t get lost in the tree. I always keep the forest in view.

Bible translation

Software that shortens the translation process and improves comprehension for speakers

Artificial intelligence

Tools that assist the translator without replacing their cultural and linguistic judgment

Scripture engagement

Resources so communities not only have the Bible, but use it

Media and audio

Tools to record, edit and distribute the Bible in audio in indigenous languages

Pepe facilitating a Language Technology training
Miriam teaching reading in nomatsiguenga
Language Development · Miriam

Giving a language a voice is more than translating it.

I am part of SIL Global’s Language Development team for South America. What we do is exactly what it sounds like: developing the language — giving it a written form, building its first reference tools, creating the materials a community uses to learn to read in its own tongue.

We do not come to impose anything. We come with decades of experience and we place ourselves at the service of those already working with indigenous groups, whether or not they belong to our organization. That is what makes this work worthwhile.

My work among the nomatsiguenga, at the BMA, is part of that larger project. What I learn with them informs what I share with the team. And what the team develops, I can bring back to the field.

Literacy

Materials and methods so speakers learn to read in their own language

Lexicography

Dictionaries and word lists that document the language

Writing system

Development and standardization of the writing system

Workshops and training

Training local leaders who carry the work forward from within

About SIL Global: an organization with decades of experience in applied linguistics in the service of indigenous peoples worldwide. It has no denominational flag: it works with missions of different traditions that share one goal — that every people have access to the Word of God in its own language. Pepe and Miriam have served with SIL Global since 2013 and 2018, respectively.